Invisible Mediations: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences
With the increasing global circulation of media products, professionals devoted to the process of audiovisual translation and ‘national mediation’ for foreign ready-made programmes have gained a central role in contemporary TV. Presenting the results of an ethnographical study, this essay explores the ‘invisible art’ of TV adaptation and dubbing, explaining its procedures, traditions and challenges. Adaptation has to consider both the technical necessities of the audio-visual and cross-cultural aspects of translation, while dubbing involves extremely intricate production routines, professionals with different skills, written and unwritten rules, a range of different workplaces, economic investments and traditions. The result is a new text, modified following contrasting linguistic, cultural and professional goals.
|Keywords||Adaptation, dubbing, global circulation, national mediation, media industries, Italian television|
|Publisher||Netherlands Institute for Sound and Vision|
|Rights||Each article is copyrighted © by its author(s) and is published under license from the author(s).When a paper is accepted for publication, authors will be requested to agree with the Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 Netherlands License|
|Note||VIEW Journal of European Television History and Culture; Vol 2, No 4 (2013): Hidden Professions of Television; 101-111|
Barra, Luca. (2013). Invisible Mediations: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences. VIEW Journal, 2(4), 101–111.
|cover.jpg Cover Image , 701kb|