Invisible Mediations: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences
With the increasing global circulation of media products, professionals devoted to the process of audiovisual translation and ‘national mediation’ for foreign ready-made programmes have gained a central role in contemporary TV. Presenting the results of an ethnographical study, this essay explores the ‘invisible art’ of TV adaptation and dubbing, explaining its procedures, traditions and challenges. Adaptation has to consider both the technical necessities of the audio-visual and cross-cultural aspects of translation, while dubbing involves extremely intricate production routines, professionals with different skills, written and unwritten rules, a range of different workplaces, economic investments and traditions. The result is a new text, modified following contrasting linguistic, cultural and professional goals.
|Keywords||Adaptation, Dubbing, Global Circulation, National Mediation, Media Industries, Italian Television|
|Publisher||Netherlands Institute for Sound and Vision|
|Rights||Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).|
|Note||VIEW Journal of European Television History and Culture; Vol 2, No 4 (2013); 101-111|
Barra, Luca. (2013). Invisible Mediations: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences. VIEW Journal, 2(4), 101–111. doi:10.18146/2213-0969.2013.jethc048